전체 글 6

[EasyViet] 베트남어로 사랑해 말하기

사랑하다: 'yêu' 저번에 말했듯이 베트남의 연인들은 보통 남자가 무조건 anh, 여자가 무조건 em이다. 연상연하도 똑같다. 말하는 사람이든 듣는 사람이든 남자가 anh, 여자가 em 여자가 남자에게 베트남어로 '사랑해' 말할 때: Em yêu anh 직역(?)하면 '동생이 오빠를 사랑해요'인데 em이 어원상 '동생'이라곤 해도 쓰임이 그보다 훨씬 넓으니 '동생'에 대응해 생각하는 건 좀 이상하다. 남자가 여자에게 베트남어로 '사랑해' 말할 때: Anh yêu em 직역하면 '오빠가 동생을 사랑해' 박항서 감독이 베트남을 사랑한다고 말한 것은 베트남 뉴스에서 'Tôi yêu Việt Nam'이라고 번역되었다.

[EasyViet] 베트남어로 사과하기 - Xin lỗi 씬로이

1. 미안해 Xin lỗi 씐 로이 이 말도 cảm ơn깜언 처럼 뒤에 상대방을 나타내는 말이 오는 게 더 낫다. Xin lỗi thầy. 남자선생님 죄송해요. '선생님 죄송해요'라는 제목으로 된 베트남 노래가 있다. https://www.youtube.com/watch?v=qbdwS4Y20jw 댓글에 나오는 'hay'라는 표현은 '(이 노래가) 좋다' 라는 뜻이다. '좋다'는 보통 tốt으로 배우지만 영화나 노래 등이 재미있거나 좋을 때는 hay를 주로 쓴다. Xin lỗi anh. 씐 로이 아잉. 형 미안해(요), 오빠 미안해(요). anh은 원래 형, 오빠라는 뜻이지만 사회생활에서 만나는 형뻘, 오빠뻘 되는 사람에게 널리 쓰는 말이다. 유명한 유튜브 채널 '코이티비'를 보면 회사 직원들이 대표님에게..

[EasyViet] 베트남어로 감사하기 - Cảm ơn

감사합니다: Cảm ơn - 깜언 좀더 공손하게 Xin cảm ơn(씐 깜 언)이라고 말할 수도 있다. 정말 제대로 표현하려면 cảm ơn 뒤에 상대방을 나타내는 표현을 덧붙여야 한다. Cảm ơn anh. 깜 언 아잉. (감사의 대상이 손위 남자일 때) Cảm ơn chị. 깜 언 찌. (감사의 대상이 손위 여자일 때) Cảm ơn thầy. 깜 언 터이. (감사의 대상이 남자 선생님일 때) Cảm ơn cô. 깜 언 꼬. (감사의 대상이 여자 선생님일 때) Cảm ơn bạn. 깜 언 반. (감사의 대상이 서로 비슷한 친구일 때, 또는 아랫사람을 높여줄 때도 가능) Cảm ơn em. 깜 언 앰. (감사의 대상이 손아래 사람이거나 제자일 때) bác 박 (부모보다 나이가 많은 사람) chú 쭈 (부모..

[EasyViet] 베트남어로 나라 이름 공부하기 - Hàn Quốc, Mỹ, Nhật Bản, ...

Tôi là người ~~. 처럼 국적 표현 뒤에 붙여서 '~나라 사람이에요'라는 표현을 만들 수 있다. Hàn Quốc - 한국(韓國) 한꿕 Mỹ - 미국(美) 미 Nhật Bản - 일본(日本) 녓반 Trung Quốc - 중국(中國) 쭝꿕 Nga - 러시아(俄) 응아 '러시아'는 베트남어로 '응아'이다. Việt Nam - 베트남(越南) 비엣남 Thái Lan - 태국 타이 란 Lào - 라오스 라오

[EasyViet] 베트남어로 질문하기 - 이건 뭐예요? Đây là cái gì?

Đây là cái gì? - 더이 라 까이 지? 이건 뭐예요? đây - 이것, 여기, 이 사람, ... là - ~이다. be동사. cái gì - 무엇 cái - 사물 앞에 쓰는 분류사(classifier). 당장은 몰라도 상관없다. gì - 무엇, 무슨. Đây là xe máy. 더이 라 쌔 마이. 이것은 오토바이예요. Đây là xe ô-tô. 더이 라 쌔 오 또. 이것은 자동차예요.

[easyviet] 베트남어로 국적 묻고 답하기 - Anh là người nước nào?

질문하기 - 당신은 어느 나라 사람인가요? Anh là người nước nào? anh - 당신 // 원래는 '형, 오빠'이라는 뜻이지만 자신과 나이가 비슷하거나 더 많은 남자에게 2인칭 대명사로도 쓴다. 상대방이 여자인 경우 chị 라고 바꿔 쓸 수 있다. là - be동사. 계사. ~이다 người - 사람 nước - 나라 nào - 어느 베트남어는 수식어 - 피수식어 순서이기 때문에 'người nước nào' 즉 '사람 나라 어느'가 '어느 나라 사람'이라는 뜻이 된다. 대답하기 - 저는 한국 사람입니다. Tôi là người Hàn Quốc. tôi - 나 // 격식적인 상황에서 자기자신을 일컫는 말 là - ~이다 người - 사람 Hàn Quốc - 한국 (韓國)